Học phiên dịch tiếng Trung có lo thất nghiệp không?

 

Một số bạn băn khoăn rằng học tiếng Trung ra trường có dễ xin việc không? Trên thực tế, biết ít nhất một ngoại ngữ luôn là lợi thế cho bạn khi đi xin việc, nhưng để trở thành một phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần chuẩn bị hành trang cho mình ngay từ khi còn đi học. Trong bối cảnh giao thương và hội nhập sâu rộng hiện nay, chỉ cần bạn là một phiên dịch giỏi thì cánh cửa nghề nghiệp luôn luôn mở rộng.
 
Một phiên dịch tiếng Trung (hay Chinese Interpreter) cần phải thành thạo cả tiếng Trung và tiếng Việt. Một tấm bằng cử nhân chuyên ngành Biên Phiên dịch ở các trường đào tạo ngoại ngữ danh tiếng như Đại học Ngoại ngữ, Đại học KHXH & NV- ĐHQG, Đại học Hà Nội… sẽ là cơ sở học vấn vững chắc cho sự nghiệp
 tương lai của bạn trong nghề phiên dịch. Ngoài ra, nếu bạn tự học hoặc ôn luyện tại trung tâm, một chứng chỉ HSK-5 trở lên sẽ giúp bạn tự tin theo đuổi sự nghiệp.
 
Phiên dịch tiếng Trung là người chịu trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ nói từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại, họ sử dụng thành thạo cả hai thứ tiếng để tạo thuận lợi trong giao tiếp ở các lĩnh vực pháp luật, y tế, kinh doanh hay giao tiếp cá nhân giữa hai hay nhiều người bất đồng ngôn ngữ, đồng thời phải giữ được sự công bằng, không thiên vị và không kèm theo cảm xúc chủ quan.
 
Chinese Interpreter là cầu nối giao tiếp giữa người nói tiếng Việt và tiếng Hán, chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Tuy nhiên, một phiên dịch giỏi không chỉ chuyển đổi từng từ một cách máy móc. Họ am hiểu các lĩnh vực chuyên môn đặc thù và truyền tải ý tưởng hoặc thái độ mà rất có thể bị mất trong quá trình dịch do sự khác biệt về văn hóa.
 
Công việc của phiên dịch tiếng Trung cũng như ngôn ngữ khác có ba hình thức chính: dịch song song (simultaneous), dịch đuổi (consecutive) và nhìn văn bản dịch (sight interpreting). Khi tiến hành dịch song song, bắt buộc Interpreter phải hiểu rõ hoàn toàn chủ đề đến mức đoán được người nói sẽ nói gì tiếp theo. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cần nghe diễn giả nói đồng thời dịch lại cho người nghe.
 
Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng trình bày và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp. Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó.
 
Là một phiên dịch viên tiếng Trung, bạn sẽ có lợi thế khi dành thời gian trải nghiệm tại các quốc gia hoặc khu vực nói tiếng Trung để tiếp thu văn hóa và nói chuyện trực tiếp với người bản xứ; đồng thời đọc sách và các tài liệu bằng tiếng Trung để trau dồi kỹ năng.
 
Việt Nam hiện nay đang tiến hành hội nhập kinh tế, nhiều doanh nghiệp nước ngoài ( Trung Quốc ) vào Việt Nam do vậy vị trí phiên dịch viên này là vô cùng quan trọng, chúng ta cũng có thể yên tâm là cơ hội việc làm của chúng ta rất rộng mở, có nguồn thu nhập tốt nếu như bạn có năng lực.

 

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

0203.222.7666

Nhắn tin qua Facebook